10.10.2013

Язык Корана. Возможно ли перевести Священное Писание мусульман?

Коран — священная книга религии Ислам. Является основой мусульманского законодательства, как религиозного, так и гражданского. По традиции считается, что Коран передавался Мухаммаду частями в Мекке и Медине между 610 и годом смерти пророка – 632гг. н. э. через архангела Джабраила (в христианской традиции его имя Гавриил). Но соединены эти части (114 сур) в единую книгу Коран были лишь через 12 лет после смерти Мухаммада, когда в одной из битв погибло 70 чтецов Корана, которые знали его наизусть. Поскольку не все отрывки были записаны к этому времени, появилась угроза потери Корана. Существует множество подражаний Корану во многих восточных псевдорелигиях, но первенство Корана в арабском и тюркском мире явственно.
Ислам родился среди арабов, естественно, Коран написан на арабском языке, который до сих пор остаётся сакральным языком ислама настолько, что настоящие мусульмане не допускают мысли о богослужебном употреблении переводовСвященная Книга с арабского языка.
И вообще традиция перевода Корана с арабского языка даже для домашнего чтения возникла довольно поздно. Для ислама арабский язык — сакральный язык, и только на нем можно молиться и только на нем можно читать Коран. Истинные мусульмане считают, что переводы являются всего лишь переводами Корана, переводами смыслов, но не самим Кораном! Только на арабском языке, на котором Книга была ниспослана, текст смело можно назвать Кораном, а еще точнее мусхафом Корана.
Перевод Корана с арабского языка сделан почти на все языки мира. Даже А. С. Пушкин переводил мусульманское Священное писания. Язык Корана арабский, но его переводы с арабского на турецкий и на английский языки очень распространены. Русский Коран также существует в различных интерпретациях и выполнены в различное время разнымипереводчиками с арабского – теологами Ислама или просто арабистами-востоковедами.
Первый перевод Корана на русский был выполнен в России в начале XVIII века переводчиком с французскогоПостниковым. XIX век подарил 2 достаточно хороших перевода Корана, их авторами были переводчики Саблуков Г. С. и Богуславский Д. Н.
В СССР был выполнен широко известный ныне перевод Корана Крачковского И. Ю., он считается не очень хорошим, поскольку скорее напоминает "подстрочник", да к тому же он остался недоделанным. Известен также перевод с арабского с сохранением стихотворной формы текста Валерии (Иман) Пороховой и прочие "переводы-переложения" на русский язык. Один из самых известных переводов Корана на русский язык является перевод-тафсир "Аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран Аль-карим", подготовленный в исламском университете "Аль-Азхар". Распространены также «переводы смыслов» Магомед-Нури Османова и Эльмира Кулиева.
Современные переводы смыслов Корана на русский язык знаковы, поскольку выполнены уже мусульманами, в отличии от предыдущих. Их переводчиками с арабского назовём Э. Кулиева, В. Порохову и М-Н. Османова.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder